¿Qué conocimientos debe tener un buen traductor de alemán a español?

¿Qué conocimientos debe tener un buen traductor de alemán a español?

16/12/2020 1 Por Fabiola

En cuanto a la carrera de traducción, interpretación e idiomas modernos en general, surgen muchas dudas. Una de ellas es cuáles son esos conocimientos que se deben tener para ser un buen traductor. Muchas personas piensan que para ser un buen traductor solo se debe aprender una lengua y listo, pero lo cierto es que vas más allá.

Cómo ser un buen traductor de alemán a español

Tal como pasa con cualquier otra profesión, principalmente lo que se necesita para ser el mejor en su rama, es desarrollarse en todos los sentidos. Puede ser algo simple, pero lo cierto es que esto involucra una variedad de elementos. Llevar a cabo una traducción profesional implica de conocimientos técnicos, lingüísticos, culturales y por supuesto el toque propio que ofrece cada traductor.

En el caso de un traductor de alemán a español, si es cierto que el internet existe una gran variedad de soluciones para la traducción que te pueden ayudar a salir del paso. Sin embargo, esto no se puede comparar nunca con el trabajo que realiza un profesional de la traducción o de la traducción jurada al alemán. El factor humano en esta profesión es vital al momento de hacer traducciones en relación a temas específicos o que ameriten una atención especial.

Pero, ¿qué te hace un buen traductor? Esta es la pregunta que muchos se hacen. A continuación te mencionamos los puntos principales que te hacen un excelente traductor de cualquier idioma:

Tener conocimiento sobre el tema

Por supuesto no es necesario que el traductor sepa por defecto de todos los temas con los cuales va a trabajar. En el caso que no tenga conocimiento de una traducción en específico, la recomendación es que antes de empezar con su trabajo, se haga una investigación profunda del tema. Esto le va a ayudar a tener a la mano un léxico determinado y que las palabras sean más naturales.

Conocimiento de la lengua fuente y meta

Es de gran importancia que el traductor desarrolle intelectualmente el idioma que pretende traducir, con el fin de no perder ningún detalle de dicha lengua. Además que también es importante que domine muy bien la lengua a la que pretende llegar. Se trata de un conocimiento dual el cual es imprescindible en un excelente traductor.

Contexto cultural

Además de los dos puntos anteriores, es de gran importancia que el traductor tenga un evidente conocimiento cultural de las lenguas con las que pretende trabajar. Tome en cuenta que existen conjuntos de palabras y reglas gramaticales que se rigen estrictamente a connotaciones y referencias culturales. Es por esta razón que el conocimiento no solo debe quedar fijado en lo educacional, también implica lo social y cultural.

Herramientas de traducción

Es falso que un buen traductor es aquel que no utiliza un diccionario u otros elementos que le faciliten su trabajo. Es necesario que un traductor tenga en su poder todo tipo de herramientas que le sirvan de apoyo para obtener el mejor resultado en su trabajo. En este caso es posible hacer el uso de diccionarios, traductores digitales, enciclopedias y todo aquel respaldo que le ayude a tener un mejor rendimiento.

Si quieres enterarte de los costos de las traducciones al alemán te invitamos a leer este post.

Fuentes:

  • www.destinoalemania.com/consejos-para-elegir-un-traductor-de-aleman-profesional/
  • www.periodistas-es.com/10-cualidades-que-debe-tener-un-buen-traductor-108396
  • www.tradonline.es/las-6-cualidades-que-todo-buen-traductor-debe-tener/
  • www.culturesconnection.com/es/6-conocimientos-indispensables-traductor/
Compártelo en tus redes!