¿Cuánto cuesta una traducción de alemán a español?
¿Alguna vez has necesitado una traducción? Si la respuesta es no te comentamos que según las estadísticas se asegura que a lo largo de toda la vida, al menos una vez necesitarás de alguna traducción. Establecer una tarifa de traducción no es siempre tan fácil como parece, ya que está regido según un conjunto de normas y exigencias que se van a determinar entre el traductor y el cliente. Bien sea que eres un traductor amateur o que eres un cliente que busca precios, a continuación te presentamos cuánto cuesta una traducción de alemán a español.
En este artículo...
¿Cómo se calcula el costo de una traducción en alemán?
Antes que todo, los usuarios deben entender que la traducción es una profesión no regularizada. Es decir, que cada profesional en la materia es libre de aplicar las tarifas y las condiciones que quiera o que se relacionen con el acuerdo entre él y su cliente. No existe ningún colegio o agencia de traductores con la cual tú debas regirte por sus bases. En este sector existen diversos registros de traductores jurados por el ministerio de asuntos exteriores de cada país. Y estos sencillamente son aquellos profesionales que están habilitados por el ministerio, para hacer traducciones oficiales con valor jurídico.
Las tarifas de traducción de alemán a español pueden llegar a cobrarse por horas o por palabras, la mayoría de agencias y profesionales en este mercado suele facturar por palabras. Pero no debes asombrarte, si te haces con un traductor que esté dispuesto a valorar su trabajo por horas. Toma en cuenta que eso solo va a depender del acuerdo que llegues tú con el traductor. Los traductores profesionales cuentan con herramientas especializadas para realizar todas estas tareas de forma rápida. Para hacer el recuento de las palabras, los traductores utilizan el documento de word office o programas de reconocimiento de caracteres, en caso que sean documentos escaneados o en PDF.
De la misma forma también dependerá del traductor cobrar según el recuento de palabras del texto original o de la traducción. Es evidente que un texto en español cuenta con mayor cantidad de palabras que uno texto en alemán. Esto debido a que la lengua alemana es aglutinante, que se componen por lexemas y afijos en cantidad. Normalmente hay una diferencia de un 20% entre estas dos lenguas. Las lenguas aglutinantes como el alemán tienden a tener tarifas más altas por palabras, precisamente por su complejidad. Como el español y el inglés no son tan diferentes en este sentido siempre podrás encontrar en el mercado una tarifa estándar, tanto si es una traducción de inglés al español como de español al inglés.
Nota: De igual forma todo esto va a depender de la oferta y demanda que se tenga en el sector de las traducciones. Una traducción de alemán siempre va a ser más costosa que una de italiano o inglés y esto debido a que no hay tantos profesionales de este idioma. Ten en cuenta que los traductores también exigen tarifas mínimas de traducción. Por ejemplo algunos piden un mínimo de traducción de 300 palabras aunque quieras traducir solo 50 palabras.
¿Qué eleva el costo de una traducción?
Antes de pedir una traducción debes tomar en cuenta cuáles son aquellos factores que pueden elevar el costo de la misma. Esto también sirve para que te pongas en los zapatos del traductor y logres considerar su esfuerzo y trabajo.
Según el tipo de texto: en cuanto a traducción podrás encontrar una variedad extensa de textos que para traducir, todo esto relacionado con los campos de estudios y especialidades. Por ejemplo: pueden ser textos financieros, de tecnología, técnicos, jurídicos, entre otros. Cuando se trata de la traducción de un texto en específico como los ya mencionados, se suele aplicar un cobro más elevado del tradicional. Esto debido a que el traductor debe hacer una investigación sobre los términos especializados que va a emplear, o en su defecto éste debe tener un conocimiento previo y certificado del mismo.
Traducciones jurídicas o juradas: al ser un tipo de documento legal o que debe ser certificado y elaborado con un profesional especializado y titulado por el Ministerio de asuntos exteriores, tiene un pago diferente. Es decir tiene un costo más elevado ya que las traducciones que se realizan de esta forma son de carácter oficial y es realmente muy diferente a las demás traducciones que se suelen realizar.
Legibilidad para mayor calidad: para tener traducciones de alemán de calidad, es necesario que el cliente aporte un documento que sea fácil de entender en relación a la transcripción. Si se entrega un documento inteligible, el traductor va a realizar un esfuerzo adicional para realizar el trabajo. Recuerda que no es trabajo de éste hallar el sentido de las frases o del contenido en general. Por ello para tener la mejor calidad y el mejor precio debes asegurarte de enviar un buen texto.
Formato del documento a traducir: como lo comentamos anteriormente, para poder realizar el recuento de las palabras, el traductor debe pasar el documento por herramientas especializadas que le ayuden a valorar su trabajo. Por lo general, los documentos a traducir se entregan en el formato de Office Word o en papel. Si se trata de cualquier otro formato como Excel, PDF, PowerPoint o una imagen escaneada, le generas una complicación al traductor. Por lo que al ser más complicado se requiere de aplicaciones o software especiales y por ende el costo final se eleva.
Entrega del texto traducido: al igual que con otro tipo de servicio, la entrega acelerada del mismo genera un costo adicional. Por lo general, el traductor va a disponer de una fecha estimada de entrega que esté relacionada con el pago y el tipo de documento. Pero si el cliente exige de una rapidez inmediata, el traductor está en todo su derecho de también exigir en el precio del mismo. Los cambios y modificaciones de último momento también generan un valor agregado en el precio del documento.
Tarifa mínima de traducción: por lo general los profesionales traductores les comunican a sus clientes que ellos cuentan con una tarifa mínima en relación al texto a traducir. Es decir, que éstos solo realizan las traducciones a partir de una cantidad de palabras como de 100, 200 o 300 en adelante. Al igual que algunos tienen la norma de solo aceptar documentos de cierta cantidad de palabras como 1000, 3000 o 5000 palabras o cualquier otro máximo. Agregar una cantidad de palabras a la traducción así sea mínima, debe estar regida por la tarifa mínima.