Traducción jurada al alemán

Traducción jurada al alemán

27/10/2017 Desactivado Por Todo-sobre-Alemania

En el mundo de las traducciones de documentos debemos diferenciar entre dos casos básicos, el de la traducción simple y el de la traducción jurada.

La traducción simple implica que una persona pase el documento de un idioma base o de salida (por ejemplo el español) a un idioma de destino, por ejemplo el alemán. Lo importante en este caso es que se transmita correctamente el contenido del documento, es decir que se cambie de un idioma al otro.

Hay muchas ocasiones en las que es necesario traducir un documento que tendrá un uso más formal, por ejemplo ante una autoridad estatal. En estos casos no se trata solamente de traducir, sino que la persona encargada deberá ser una persona con reconocimiento estatal para desempeñar esta tarea. A este tipo de traducciones se les denomina traducciones juradas.

Si estás leyendo las páginas de Alemaniando.com, es muy probable que te intereses por Alemania y que estés necesitando la traducción jurada al alemán de un documento en español. Aquí queremos presentarte algunas informaciones esenciales al respecto.

Aclaración sobre el término traducción jurada: en algunos países hispanos se usan términos distintos para denominar a las traducciones juradas. Ejemplos son: traducciones certificadas, traducciones públicas y traducciones oficiales. Aquí usaremos todos esos términos de forma sinónima.

Traductores jurados en Alemania

La definición exacta de la profesión del traductor jurado en Alemania varía según el estado federado que se tenga en cuenta. Sin embargo se puede decir en términos generales que las traductoras y los traductores jurados han demostrado oficialmente poseer las calificaciones personales y profesionales para un idioma determinado, ante la autoridad competente que expide el título correspondiente.

Los traductores jurados en Alemania asumen labores de traducción de documentos a un nivel soberano, ante jurados, tribunales, autoridades y notarías. Esto implica que están sujetos por ley al secreto profesional y a un trabajo concienzudo y fiel al realizar sus traducciones.

Traducciones certificadas al alemán


También conocidas como traducciones autenticadas, traducciones confirmadas o certificados.

Muchos documentos de carácter oficial requieren de una traducción por parte de un traductor jurado. Ellos tienen la potestad de certificar que han hecho la transferencia lingüística de un documento expedido por una organización u autoridad determinada.

Al hacer la traducción, el traductor jurado de alemán atestigua la precisión y la integridad de la traducción completa. A la traducción se le añaden para eso el lugar y fecha de su realización, así como el nombre del traductor oficial y su sello.

Veamos algunos de los tipos de documentos para los que más frecuentemente se requieren traducciones juradas al alemán.

Curriculum Vitae


Uno de los problemas más frecuentes al solicitar una plaza de trabajo en Alemania es el de tener la documentación necesaria lista: en alemán! Lo más común es que las empresas a las que se les envía los CVs no exijan una traducción jurada.

De todas formas, acudir a un traductor jurado alemán es una buena idea:

Los traductores jurados son personas con experiencia y capacidades certificadas, por lo que así tu CV (Lebenslauf) estará en buenas manos.
La traducción de un CV al alemán no solamente implica la trasferencia idiomática. Cada país tiene sus reglas y costumbres relacionadas con las hojas de vida; los traductores certificados conocen este tipo de matices.
La impresión que da una traducción jurada (con firma y sello de un traductor certificado) de una hoja de vida en alemán es mucho mejor que la de una traducción simple.

Carta de presentación

La carta de presentación en alemán (Anschreiben) es uno de los documentos más relevantes a la hora de solicitar empleo en Alemania. Y es que en ella tratas de convencer con pocas palabras a tu empleador potencial de que eres tú la mejor candidata o el mejor candidato para ocupar el puesto vacante.

En este caso, como en el del CV, por lo general no se requiere de una traducción estatal al alemán. De todas formas es recomendable acudir a un traductor jurado por las mismas razones que mencionamos arriba con respecto al currículum.

Diploma o título

Aquí entramos a la zona en la que se hace necesaria la traducción certificada al alemán, por lo menos en la mayoría de los casos. Alguna empresas no la exigen de entrada, por lo que para un primer contacto basta que envíes una traducción simple.

De todas maneras no está de más hacer traducir tus diplomas y títulos directamente por un traductor jurado. Muchas empresas piden la traducción certificada del diploma en una segunda ronda, es decir, al interesarse en firme por el candidato.

Además, lo más probable es que solicites trabajo en varios empresas u organizaciones así que podrás usar el documento varias veces. Es una inversión que vale la pena hacer.

Certificado de nacimiento

Este es otro caso típico de requerimiento de una traducción jurada al alemán. Por regla, los certificados de nacimiento traducidos al alemán se usan ante autoridades estatales, las que normalmente exigen traducciones oficiales.

Un caso ejemplar es el del matrimonio en Alemania. Para poder casarse en Alemania hay que entregar el documento que certifique el nacimiento y origen relacionados del futuro contrayente.

Hay países que emiten certificados de nacimiento plurilingües (España y México por ejemplo) para los cuales no será necesaria la traducción.

Certificado de soltería


Siguiendo con el tema del matrimonio, el de los certificados de soltería es otro de los puntos en los que se exigen traducciones juradas. Como su nombre lo indica, este documento atestigua que su poseedor no está atado maritalmente en su país de origen (en Alemania no está permitida la poligamia).

Averigua si tu país de origen emite certificados internacionalmente reconocidos para matrimonio. En caso de no ser así lo más seguro es que debas acudir a un traductor jurado para traducir el certificado de soltería al alemán.

Estos son solamente algunos ejemplos, los casos más representativos de traducciones juradas al alemán. Recuerda que cada caso tiene sus particularidades: siempre deberías indagar ante la organización, empresa o autoridad si exigen la traducción jurada al alemán de algún documento.

Fuentes:
www.bdue.de/der-beruf/beeidigte/

Agencias de traducción jurada en Alemania

En este apartado encontrarás un listado de agencias alemanas de traducciones juradas.

LinguaVox

LinguaVox se ha convertido en los últimos años en una de las agencias de traducciones más populares. Una de las grandes ventajas de LinguaVox es que te cotizan muy rápidamente los servicios, así que sabrás desde el principio «a qué atenerte». Se trata por lo tanto de un servicio muy transparente en cuanto a sus precios.

Además ofrecen traducciones juradas de todo tipo. El proceso de petición de cotización es muy sencillo, el sitio web está muy bien estructurado.

Iremos ampliando este listado con agencias de excelente reputación en Alemania en el campo de las traducciones juradas.

Más informaciones sobre el tema en Por qué crece la demanda de las traducciones de alemán de calidad.

Compártelo en tus redes!